Acts 27:20

Stephanus(i) 20 μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο πασα ελπις του σωζεσθαι ημας
LXX_WH(i)
    20 G3383 CONJ μητε G1161 CONJ δε G2246 N-GSM ηλιου G3383 CONJ μητε G798 N-GPN αστρων G2014 [G5723] V-PAP-GPN επιφαινοντων G1909 PREP επι G4119 A-APM-C πλειονας G2250 N-APF ημερας G5494 N-GSM χειμωνος G5037 PRT τε G3756 PRT-N ουκ G3641 A-GSM ολιγου G1945 [G5740] V-PNP-GSM επικειμενου G3063 A-ASN λοιπον G4014 [G5712] V-IPI-3S περιηρειτο G1680 N-NSF ελπις G3956 A-NSF πασα G3588 T-GSM του G4982 [G5745] V-PPN σωζεσθαι G2248 P-1AP ημας
Tischendorf(i)
  20 G3383 CONJ-N μήτε G1161 CONJ δὲ G2246 N-GSM ἡλίου G3383 CONJ-N μήτε G798 N-GPN ἄστρων G2014 V-PAP-GPN ἐπιφαινόντων G1909 PREP ἐπὶ G4119 A-APF-C πλείονας G2250 N-APF ἡμέρας, G5494 N-GSM χειμῶνός G5037 PRT τε G3756 PRT-N οὐκ G3641 A-GSM ὀλίγου G1945 V-PNP-GSM ἐπικειμένου, G3063 A-ASN λοιπὸν G4014 V-IPI-3S περιῃρεῖτο G1680 N-NSF ἐλπὶς G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-GSN τοῦ G4982 V-PPN σώζεσθαι G2248 P-1AP ἡμᾶς.
Tregelles(i) 20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῶζεσθαι ἡμᾶς.
TR(i)
  20 G3383 CONJ μητε G1161 CONJ δε G2246 N-GSM ηλιου G3383 CONJ μητε G798 N-GPN αστρων G2014 (G5723) V-PAP-GPN επιφαινοντων G1909 PREP επι G4119 A-APM-C πλειονας G2250 N-APF ημερας G5494 N-GSM χειμωνος G5037 PRT τε G3756 PRT-N ουκ G3641 A-GSM ολιγου G1945 (G5740) V-PNP-GSM επικειμενου G3063 A-ASN λοιπον G4014 (G5712) V-IPI-3S περιηρειτο G3956 A-NSF πασα G1680 N-NSF ελπις G3588 T-GSN του G4982 (G5745) V-PPN σωζεσθαι G2248 P-1AP ημας
Nestle(i) 20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
RP(i)
   20 G3383CONJ-NμητεG1161CONJδεG2246N-GSMηλιουG3383CONJ-NμητεG798N-GPNαστρωνG2014 [G5723]V-PAP-GPNεπιφαινοντωνG1909PREPεπιG4119A-APF-CπλειοναvG2250N-APFημεραvG5494N-GSMχειμωνοvG5037PRTτεG3756PRT-NουκG3641A-GSMολιγουG1945 [G5740]V-PNP-GSMεπικειμενουG3063A-ASNλοιπονG4014 [G5712]V-IPI-3SπεριηρειτοG3956A-NSFπασαG1680N-NSFελπιvG3588T-GSNτουG4982 [G5745]V-PPNσωζεσθαιG1473P-1APημαv
SBLGNT(i) 20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ⸂ἐλπὶς πᾶσα⸃ τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
f35(i) 20 μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο πασα ελπις του σωζεσθαι ημαv
IGNT(i)
  20 G3383 μητε   G1161 δε And Neither G2246 ηλιου Sun G3383 μητε Nor G798 αστρων Stars G2014 (G5723) επιφαινοντων Appearing G1909 επι For G4119 πλειονας Many G2250 ημερας Days, G5494 χειμωνος   G5037 τε And Tempest G3756 ουκ No G3641 ολιγου Small G1945 (G5740) επικειμενου Lying On " Us ", G3063 λοιπον Henceforth G4014 (G5712) περιηρειτο Was Taken Away G3956 πασα All G1680 ελπις Hope G3588 του Of G4982 (G5745) σωζεσθαι Our Being G2248 ημας Saved.
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε And G3383 CONJ μητε Neither G2246 N-GSM ηλιου Sun G3383 CONJ μητε Nor G798 N-GPN αστρων Stars G2014 V-PAP-GPN επιφαινοντων When Appeared G1909 PREP επι For G4119 A-APF-C πλειονας More G2250 N-APF ημερας Days G5037 PRT τε And G3756 PRT-N ουκ No G3641 A-GSM ολιγου Small G5494 N-GSM χειμωνος Storm G1945 V-PNP-GSM επικειμενου Laying On G3956 A-NSF πασα All G3063 A-ASN λοιπον Remaining G1680 N-NSF ελπις Hope G2248 P-1AP ημας Us G3588 T-GSN του The G4982 V-PPN σωζεσθαι To Be Saved G4014 V-IPI-3S περιηρειτο Was Taken Away
Vulgate(i) 20 neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae
Clementine_Vulgate(i) 20 Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.
Wycliffe(i) 20 And whanne the sunne nether the sterris weren seie bi many daies, and tempest not a litil neiyede, now al the hope of oure helthe was don awei.
Tyndale(i) 20 When at the last nether sunne nor starre in many dayes appered and no small tempest laye apon vs all hope that we shuld be saved was then taken awaye.
Coverdale(i) 20 But wha nether Sonne ner starres appeared in many dayes, and no small tempest laye vpon vs, all the hope of oure life was taken awaye.
MSTC(i) 20 When at the last neither sun nor star in many days appeared, and no small tempest lay upon us, all hope that we should be saved, was then taken away.
Matthew(i) 20 When at the laste nether sunne nor starre in manye dayes appeared, and no smal tempest laye vpon vs, all hope that we shoulde be saued, was then taken awaye.
Great(i) 20 When at the last, nether the sunne nor starres in many dayes appeared, and no small tempest laye vpon vs, all hope that we shuld escape, was then taken awaye.
Geneva(i) 20 And when neither sunne nor starres in many dayes appeared, and no small tempest lay vpon vs, all hope that we should be saued, was then taken away.
Bishops(i) 20 And when neither ye sunne nor starres in many dayes appeared, and no small tempest lay vpon vs, all hope that we should be saued, was then taken away
DouayRheims(i) 20 And when neither sun nor stars appeared for many days and no small storms lay on us, all hope of our being saved was now taken away.
KJV(i) 20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
KJV_Cambridge(i) 20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
Mace(i) 20 For several days, we had not seen either sun or stars: the tempest still bore hard: all our hopes of escape quite sunk,
Whiston(i) 20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved, was then taken away.
Wesley(i) 20 And as neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was then taken away.
Worsley(i) 20 And as neither sun nor stars appeared for several days, and no small tempest lay on us, all hope of our being saved was now taken away.
Haweis(i) 20 So when neither sun nor stars had appeared for many days, and no small tempest beating on us, all hope of our being preserved was entirely taken from us.
Thomson(i) 20 Now as neither sun nor stars appeared for several days, and the tempest still bore hard upon us, all hopes of escaping were at last taken away.
Webster(i) 20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
Living_Oracles(i) 20 Now, as neither sun nor stars appeared for several days, and no small tempest pressed upon us, all remainder of hope that we might be delivered, was taken away.
Etheridge(i) 20 And when the storm had held more days, and neither the sun was seen, nor the moon, nor stars, the hope that we should be saved at all was cut off.
Murdock(i) 20 And as the storm held on for many days, and as no sun was visible, nor moon, nor stars, all hope of our surviving was wholly cut off.
Sawyer(i) 20 And neither sun nor stars appearing for many days, and no slight storm being upon us, at last all hope that we should be saved was taken away.
Diaglott(i) 20 Neither and sun, nor stars appearing for many days, a tempest and not small pressing, remaining was taken away all hope of the to be saved us.
ABU(i) 20 And neither sun nor stars appearing for many days, and no small tempest lying on us, thenceforward all hope that we should be saved was utterly taken away.
Anderson(i) 20 And as neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay upon us, all hope of our being saved was at length taken away.
Noyes(i) 20 And as neither sun nor stars had appeared for many days, and no small tempest lay on us, thenceforward all hope that we should be saved was taken away.
YLT(i) 20 and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.
JuliaSmith(i) 20 And neither sun nor stars appearing for many days, and no small tempest impending, finally all hope for us to be saved was removed.
Darby(i) 20 And neither sun nor stars appearing for many days, and no small storm lying on us, in the end all hope of our being saved was taken away.
ERV(i) 20 And when neither sun nor stars shone upon [us] for many days, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was now taken away.
ASV(i) 20 And when neither sun nor stars shone upon [us] for many days, and no small tempest lay on [us], all hope that we should be saved was now taken away.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And when neither sun nor stars shone upon us for many days, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was now taken away.
Rotherham(i) 20 And, neither, sun nor stars, appearing for many days, and, no small tempest, lying upon us, in the end, all hope that we should be saved, began to be taken from us.
Twentieth_Century(i) 20 As neither sun nor stars were visible for several days, and, as the gale still continued severe, all hope of our being saved was at last abandoned.
Godbey(i) 20 and neither sun nor stars appearing for many days, and there being no small tempest on us, finally all hope of saving us was taken away.
WNT(i) 20 Then, when for several days neither sun nor stars were seen and the terrific gale still harassed us, the last ray of hope was now vanishing.
Worrell(i) 20 And, when neither sun nor stars appeared to us for many days, and no small tempest was pressing upon us, henceforth all hope that we should be saved was being utterly taken away.
Moffatt(i) 20 for many days neither sun nor stars could be seen, the storm raged heavily, and at last we had to give up all hope of being saved.
Goodspeed(i) 20 For a number of days neither the sun nor the stars were visible, and the storm continued to rage, until at last we gave up all hope of being saved.
Riverside(i) 20 When for many days neither sun nor stars appeared and no small tempest lay on us, at last all hope of our being saved was being taken away.
MNT(i) 20 Then when for many days neither sun nor stars were seen, and a great tempest still beat upon us, all hope that we should be saved was now taken away from us.
Lamsa(i) 20 And as the winter was so severe that for many days, neither sun nor stars could be seen, all hope of surviving was given up.
CLV(i) 20 Now neither sun nor constellations making their advent for more days, and besides, no slight tempest lying on us, all further expectation of our being saved was taken from us."
Williams(i) 20 For a number of days neither the sun nor the stars were to be seen, and the storm continued to rage, until at last all hope of being saved was now vanishing,
BBE(i) 20 And as we had not seen the sun or stars for a long time, and a great storm was on us, all hope of salvation was gone.
MKJV(i) 20 And neither sun nor stars appearing in many days, and no small tempest pressing hard, now all hope that we would be saved was taken away.
LITV(i) 20 And neither sun nor stars appearing over many days, and no small tempest pressing hard, now all hope of our being saved was taken away.
ECB(i) 20 And neither sun nor stars appear in many days, and no small downpour lies on us, and all hope to be saved is finally taken away.
AUV(i) 20 When they could see neither the sun nor the stars for many days [due to the storm], and with the wind blowing furiously on them, they gave up all hope of [ever] being saved.
ACV(i) 20 And when neither sun nor stars appeared for more days, and no small storm laying on, all remaining hope for us to be saved was taken away.
Common(i) 20 When neither sun nor stars appeared for many days, and no small storm was raging on us, all hope of our being saved was finally abandoned.
WEB(i) 20 When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
NHEB(i) 20 When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
AKJV(i) 20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
KJC(i) 20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
KJ2000(i) 20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
UKJV(i) 20 And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then taken away.
RKJNT(i) 20 And when neither sun nor stars appeared in many days, and no small tempest lay upon us, all hope that we should be saved was abandoned.
TKJU(i) 20 Now when neither sun nor stars appeared for many days, and no small tempest lay upon us, all hope that we would be saved was by then taken away.
RYLT(i) 20 and neither sun nor stars appearing for more days, and not a little tempest lying upon us, thenceforth all hope was taken away of our being saved.
EJ2000(i) 20 And when neither sun nor stars in many days appeared and no small tempest lay on us, all hope that we should be saved was then lost.
CAB(i) 20 And neither the sun nor stars appeared for many days, and no small storm pressed on us, finally all hope for us to be saved was taken away.
WPNT(i) 20 When neither sun nor stars appeared for many days and a major storm was still pounding us, all hope that we would be saved was now taken away.
JMNT(i) 20 Now with neither sun nor stars (or: constellations) making their normal appearance to shine upon [us, or, the sea] for many days – besides no small winter's storm and rain continuing in lying upon [us] – all hope and expectation of the [situation or chance for] us to continue being kept safe and sound (or: to proceed to be saved or rescued) began being taken away from around [us] (or: being removed as a surrounding environment).
NSB(i) 20 The sun and stars did not appear for many days. No small tempest pressed upon us. All hope of our being saved was taken away.
ISV(i) 20 For a number of days neither the sun nor the stars were to be seen, and the storm continued to rage until at last all hope of our being saved vanished.
LEB(i) 20 But when* neither sun nor stars appeared for many days, and with not a little bad weather confronting us,* finally all hope was abandoned that we would be saved.
BGB(i) 20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας, χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου, λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς.
BIB(i) 20 μήτε (Neither) δὲ (now) ἡλίου (sun) μήτε (nor) ἄστρων (stars) ἐπιφαινόντων (appearing) ἐπὶ (for) πλείονας (many) ἡμέρας (days), χειμῶνός (tempest) τε (and) οὐκ (no) ὀλίγου (small) ἐπικειμένου (lying on us), λοιπὸν (from then on) περιῃρεῖτο (was abandoned) ἐλπὶς (hope) πᾶσα (all) τοῦ (-) σῴζεσθαι (being saved) ἡμᾶς (of us).
BLB(i) 20 And neither sun nor stars appearing for many days, and no small tempest lying on us, from then on all hope of our being saved was abandoned.
BSB(i) 20 When neither sun nor stars appeared for many days and the great storm continued to batter us, we abandoned all hope of being saved.
MSB(i) 20 When neither sun nor stars appeared for many days and the great storm continued to batter us, we abandoned all hope of being saved.
MLV(i) 20 But when neither sun nor stars appeared upon most days and not just a small storm was laying down upon us, all our hope to be saved was furthermore taken away.
VIN(i) 20 When neither sun nor stars appeared for many days and the great storm continued to batter us, we abandoned all hope of being saved.
Luther1545(i) 20 Da aber in vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien, und nicht ein klein Ungewitter uns wider war, war alle Hoffnung unsers Lebens dahin.
Luther1912(i) 20 Da aber an vielen Tagen weder Sonne noch Gestirn erschien und ein nicht kleines Ungewitter uns drängte, war alle Hoffnung unsres Lebens dahin.
ELB1871(i) 20 Da aber viele Tage lang weder Sonne noch Sterne schienen und ein nicht geringes Unwetter auf uns lag, war zuletzt alle Hoffnung auf unsere Rettung entschwunden.
ELB1905(i) 20 Da aber viele Tage lang weder Sonne noch Sterne schienen und ein nicht geringes Unwetter auf uns lag, war zuletzt alle Hoffnung auf unsere Rettung entschwunden.
DSV(i) 20 En als noch zon noch gesternten verschenen in vele dagen, en geen klein onweder ons drukte, zo werd ons voort alle hoop van behouden te worden benomen.
DarbyFR(i) 20 Et comme durant plusieurs jours il ne parut ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous pressait, dès lors toute espérance de pouvoir nous sauver nous fut ôtée.
Martin(i) 20 Et comme il ne nous parut durant plusieurs jours ni soleil ni étoiles, et qu'une grande tempête nous agitait violemment, toute espérance de nous pouvoir sauver à l'avenir nous fut ôtée.
Segond(i) 20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.
SE(i) 20 Y no apareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña, ya era perdida toda la esperanza de nuestra salud.
ReinaValera(i) 20 Y no pareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña, ya era perdida toda la esperanza de nuestra salud.
JBS(i) 20 Y no apareciendo sol ni estrellas por muchos días, y viniendo una tempestad no pequeña, ya era perdida toda la esperanza de nuestra salud.
Albanian(i) 20 Dhe, duke qenë se prej shumë ditësh nuk dukeshin as dielli as yjet, dhe furtuna po tërbohej, humbi tashmë çdo shpresë shpëtimi.
RST(i) 20 Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезди продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякаянадежда к нашему спасению.
Peshitta(i) 20 ܘܟܕ ܐܚܕ ܠܗ ܤܬܘܐ ܝܘܡܬܐ ܝܬܝܪܐ ܘܠܐ ܫܡܫܐ ܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܘܠܐ ܤܗܪܐ ܘܠܐ ܟܘܟܒܐ ܤܒܪܐ ܕܚܝܝܢ ܟܠ ܟܠܗ ܐܬܦܤܩ ܗܘܐ ܠܗ ܀
Arabic(i) 20 ‎واذ لم تكن الشمس ولا النجوم تظهر اياما كثيرة واشتد علينا نوء‏ ليس بقليل انتزع اخيرا كل رجاء في نجاتنا
Amharic(i) 20 ብዙ ቀንም ፀሐይን ከዋክብትንም ሳናይ ትልቅ ነፋስም ሲበረታብን ጊዜ፥ ወደ ፊት እንድናለን የማለት ተስፋ ሁሉ ተቈረጠ።
Armenian(i) 20 Երբ շատ օրեր՝ ո՛չ արեւ, ո՛չ ալ աստղեր երեւցան, ու սաստիկ մրրիկ կար մեզի դէմ, ա՛լ փրկուելու ամէն յոյս կտրուեցաւ մեզմէ:
Basque(i) 20 Eta nola ez iguzquiric ez içarric anhitz egunez ezpaitzequigun aguer, eta tempestate handiac hertsen baiquentuen guehiagoric salua ahal guentezquelaco sperança gucia gal gueneçan.
Bulgarian(i) 20 И понеже от много дни не се виждаше ни слънце, ни звезди и силната буря напираше, накрая изчезна всяка надежда да бъдем спасени.
Croatian(i) 20 Kako se pak više dana nije pomaljalo ni sunce ni zvijezde, a oluja bjesnjela nemalena, bila je već propala svaka nada da ćemo se spasiti.
BKR(i) 20 A když ani slunce se neukázalo ani hvězdy za mnoho dní, a bouře vždy větší nastávala, již byla všecka naděje o vysvobození našem odjata.
Danish(i) 20 Men der hverken Sol eller Stjerner lode sig see i mange Dage, og vi ikke liden Storm hængte over os, blev omsider alt Haab om at frelses os betaget.
CUV(i) 20 太 陽 和 星 辰 多 日 不 顯 露 , 又 有 狂 風 大 浪 催 逼 , 我 們 得 救 的 指 望 就 都 絕 了 。
CUVS(i) 20 太 阳 和 星 辰 多 日 不 显 露 , 又 冇 狂 风 大 浪 催 逼 , 我 们 得 救 的 指 望 就 都 绝 了 。
Esperanto(i) 20 Kaj kiam dum multe da tagoj nek suno nek steloj ekbrilis sur nin, kaj uragano nemalgranda cxirkauxis nin, fine cxia espero pri nia savo estis forprenita.
Estonian(i) 20 Aga kui mitu päeva ei paistnud ei päikest ega tähti ja maru läks väga kangeks, lõppes viimaks kõik lootus veel pääseda.
Finnish(i) 20 Mutta kuin emme monena päivänä aurinkoa emmekä tähtiä nähneet, eikä vähin ilma meidän päällemme käynyt, niin meidän elämämme toivo oli jo kaikki pois.
FinnishPR(i) 20 Mutta kun ei aurinkoa eikä tähtiä näkynyt moneen päivään ja kova myrsky painoi, katosi meiltä viimein kaikki pelastumisen toivo.
Georgian(i) 20 ხოლო არცა მზე, არცა ვარსკულავი ჩნდა მრავალთა დღეთა, რამეთუ ზამთარი დიდი იყო. მიერითგან წარვიწირეთ სასოებაჲ ყოველი ცხორებად ჩუენდა.
Haitian(i) 20 Pandan plizyè jou nou pa wè ni solèy, ni zetwal. Van an menm t'ap soufle byen fò toujou. Lè n' wè sa, nou pèdi tout espwa sove.
Hungarian(i) 20 Mikor pedig több napon át sem nap, sem csillagok nem látszottak, és nem kis vihar szorongatott, továbbra minden reménységünk elvétetett életben maradásunk felõl.
Indonesian(i) 20 Berhari-hari lamanya kami tidak melihat matahari dan bintang, dan angin pun terus-menerus mengamuk. Akhirnya lenyaplah harapan kami untuk selamat.
Italian(i) 20 E non apparendo nè sole, nè stelle, già per molti giorni, e soprastando non piccola tempesta, omai era tolta ogni speranza di scampare.
ItalianRiveduta(i) 20 E non apparendo né sole né stelle già da molti giorni, ed essendoci sopra non piccola tempesta, era ormai tolta ogni speranza di scampare.
Japanese(i) 20 數日のあひだ日も星も見えず、暴風はげしく吹き荒びて、我らの救はるべき望ついに絶え果てたり。
Kabyle(i) 20 Acḥal n wussan ur d-iban yiṭij ur d-banen itran, lebḥeṛ mazal-it yerwi, ur numin ara a nțwasellek.
Korean(i) 20 여러 날 동안 해와 별이 보이지 아니하고 큰 풍랑이 그대로 있으매 구원의 여망이 다 없어졌더라
Latvian(i) 20 Kad vairākas dienas nebija redzama ne saule, ne zvaigznes un trakoja liela vētra, mums zuda katra cerība izglābties.
Lithuanian(i) 20 Ilgą laiką nematydami nei saulės, nei žvaigždžių, smarkios audros blaškomi, galiausiai praradome bet kokią viltį išsigelbėti.
PBG(i) 20 Lecz gdy się ani słońce, ani gwiazdy przez wiele dni nie ukazały, a nawałność niemała nalegała, na ostatek odjęta była wszystka nadzieja, żebyśmy byli mogli być zachowani.
Portuguese(i) 20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
Norwegian(i) 20 Da nu hverken sol eller stjerner lot sig se på flere dager, og et svært uvær var over oss, var det fra nu av forbi med alt håp om redning.
Romanian(i) 20 Soarele şi stelele nu s'au văzut mai multe zile, şi furtuna era aşa de puternică în cît la urmă pierdusem orice nădejde de scăpare.
Ukrainian(i) 20 А коли довгі дні не з'являлось ні сонце, ні зорі, і буря чимала на нас напирала, то останню надію ми втратили, щоб нам урятуватись...
UkrainianNT(i) 20 Як же нї сонце, ні зорі не являлись многі дні, і надягала немала буря, то на останок і вся надїя віднялась, щоб спасти ся нам.
SBL Greek NT Apparatus

20 ἐλπὶς πᾶσα WH Treg NIV ] πᾶσα ἐλπὶς RP